GIÁO SƯ TRẦN VĂN KHÊ

Có một mẩu truyện thể hiện tại niềm tự tôn của người việt nam đã được Giáo sư trần Văn Khê nói lại các lần cho các học trò của mình, và cũng được ông khắc ghi trong cuốn hồi ký, đề cập về cuộc tranh cãi bên lề buổi ngơi nghỉ của Hội lan tỏa Tanka Nhật bản tại Paris vào thời điểm năm 1964…

*
Cố giáo sư è Văn Khê (Ảnh: Madeinsaigon.vn)Tham dự buổi sinh hoạt này phần lớn là người Nhật và Pháp, duy chỉ tất cả Giáo sư là người Việt. Diễn giả hôm ấy là 1 trong những cựu Đề đốc Thủy sư người Pháp. Ông khởi đầu buổi nói chuyện như thế này:“Thưa quý vị, tôi là Thủy sư đề đốc, đã sống ở vn 20 năm mà lại không thấy một áng văn nào xứng đáng kể. Cơ mà khi sang trọng nước Nhật, chỉ trong khoảng một, hai năm mà tôi đã thấy cả một rừng văn học. Cùng trong vùng rừng núi ấy, trong số ấy Tanka là 1 trong đóa hoa tuyệt đẹp. Trong thơ Tanka, chỉ việc nói một ngọn núi, một dòng sông mà tả được từng nào tình cảm. Chỉ 31 âm tiết nhưng mà nói từng nào chuyện sâu sắc, đậm đà. Nội hai điều ấy thôi vẫn thấy những nước khác rất khó có được.”Lời phát biểu đã va đến lòng từ trọng dân tộc bản địa của Giáo sư è cổ Văn Khê. Chính vì thế, lúc buổi thì thầm bước vào phần giao lưu, gs đã đứng lên xin phép vạc biểu:“Tôi chưa hẳn là người phân tích văn học, tôi là Giáo sư phân tích âm nhạc, là member hội đồng thế giới âm nhạc của UNESCO.

Bạn đang xem: Giáo sư trần văn khê

Xem thêm: Đánh Giá Nhanh Nội Thất Xe Tucson 2020, Chi Tiết Nội Thất Tucson 2020

Trong lời khởi đầu phần nói chuyện, ông Thủy sư Đề đốc nói rằng vẫn ở việt nam hai mươi năm cơ mà không thấy áng văn nào xứng đáng kể. Tôi là bạn Việt, mặc nghe câu đó tôi đã vô cùng ngạc nhiên. Thưa ngài, chả biết khi ngài qua nước Việt, ngài đùa với ai mà chưa biết một áng văn làm sao của Việt Nam?
Có lẽ ngài chỉ nghịch với những người cân nhắc chuyện ăn uống uống, đùa bời, hút xách… phải chi ngài chơi với gs Emile Gaspardone thì ngài sẽ nghe biết một thư mục bao gồm trên 1.500 sách vở về văn hoa Việt Nam, in ở Tạp chí Viễn Đông chưng cổ của Pháp số một năm 1934. Hay ví như ngài chạm mặt ông Maurice Durand thì ngài sẽ có dịp hiểu qua hàng vạn câu ca dao việt nam mà ông Durand đã cất công sưu tập… Ông còn phát âm biết về thẩm mỹ chầu văn, ông còn xuất bản sách khắc ghi các sinh hoạt văn hóa truyền thống của người việt Nam. Nếu như ngài làm các bạn với những người dân như thế, ngài sẽ biết rằng nước tôi không chỉ có một, mà tất cả đến hàng chục ngàn áng văn kiệt tác.Tôi lần khần ngài đối xử cùng với người vn thế nào, nhưng tín đồ nước tôi thường khôn cùng hiếu khách, chuẩn bị nói mẫu hay trong văn hóa truyền thống của mình cho tất cả những người khác nghe. Nhưng tín đồ Việt chúng tôi cũng ‘chọn mặt nhờ cất hộ vàng’, với những người phách lối bao gồm khi shop chúng tôi không tiếp chuyện. Việc ngài lưỡng lự về áng văn nào của Việt Nam cho thấy ngài giao du với những người dân Pháp như vậy nào, ngài đối xử với người việt nam ra sao. Tôi khôn xiết tiếc bởi vì điều đó. Vậy nhưng mà ông còn dùng đại ngôn trong lời mở đầu”.Rồi để đối chiếu với Tanka, Giáo sư gửi ra gần như câu thơ như: “Núi cao đưa ra lắm núi ơi; Núi bịt mặt trời, không thấy tín đồ yêu” tốt “Đêm qua mận bắt đầu hỏi đào; vườn hồng đã có ai vào tuyệt chưa” để đối chiếu: có nghĩa là cũng cần sử dụng núi non, cành hoa để nói thay tâm sự của mình.